Welcome

Thank you for the thousands of emails in support of the original translations of Japanese Twitter accounts of the March 11th quake on my Facebook note, "Japan Quake as Seen from Twitter". Now, together with ten classmates and friends in the University of Cambridge, I have launched this blog to continue translating the voices of the Japanese people on their road to recovery.
- Jun Shiomitsu -

Friday, April 8, 2011

Cousins Traveling North Blocked at Sendai

Just now, I managed to call my parents in Iwate Prefecture.  Their electricity seems to have been restored.  But my cousins who rushed to get to Iwate following the quake have been bogged down at Sendai.  It may be that the damage in the Tohoku region is bigger than we all thought.  Traffic seems to be congested even off the highways.

(Original Japanese Text)
先程ちょうど,実家と通話できるようになった(岩手県大船渡市内).後ノ入地区も電気が通ったらしい.なお,自分よりも早く地元入りしようとしていた従兄弟が仙台で足止めを食らっているとのこと.東北道のダメージが思ったより大きい可能性が.一般道も混んでいるかも.

Sendai City Center Fully Restored

Just arrived in Sendai’s city center.  Not only is there power and water, but the stores are operational, traffic is moving … it almost seems there never was a quake yesterday.

(Original Japanese Text)
電気、水道が通じてる仙台市内に戻ってきた。普通にお店もあって車も動いてる。地震があったなんて嘘みたいだ‥‥

Parts of Sendai Still Dark ...

 When is the power going to come back on again??  They said sometime today but which part exactly of Sendai is that?  My place is still pitch black.  I’m not in a mental state to go to work tomorrow, but here is my company calling my mobile …

(Original Japanese Text)
電気いつ復旧するんだよー。今日中にとかってどこの仙台の話?うち真っ暗だけど(-_-;)明日仕事行く精神状態じゃないのに会社から電話‥。

3 Additional Deaths on April 6th

Three people lost their lives in yesterday’s quake.  One, who was being treated, died from the oxygen inhaler stopping because of the power blackout, and two died of shock.  I pray for the quick restoration of electricity especially for those who depend on medical equipment to survive.   

(Original Japanese Text)
昨夜の地震での死者3人。うち、停電で酸素吸入器が使えなくなった方1名、ショック死2名とのこと。停電が早期に解消され、医療機器を必要とする方に電気が行くことを祈る

Thursday, April 7, 2011

Quake Caught me in the Shower ... AGAIN!

The earthquake caught me in the shower ... AGAIN!  Even worse, I was washing my hair.  My concerned parents rushed to see if I was okay but it wasn’t like there was anything anyone could do until I could see again to unlock the door.  

先ほどの地震の最中、またもや風呂場に居た。しかも洗髪中。心配した親が飛んできたけどどうしようもないし。

Sendai City Goes Dark After Huge Spark

Camera catches an series of enormous sparks in the horizon after the April 7th quake, immediately before the entire city goes dark at 0:25.

Bottle as Much Water as You Can!

Please Pass On.  The water pipes in Izumiku Minami Hikaridai have been ruptured, and the reports are saying that there will be water shortage very soon.  To everyone who still has running water, BOTTLE as much water as you can now!

【拡散希望】泉区南光台水道管破裂して、また断水するそうです。今ならまだ水でるひとは、ペットボトルお風呂なんでもいいから水ためてください。

Fires in Sendai City

Buildings have crumbled in Kesenuma because of this new quake.  There are reports of fires and gas leakage in Sendai City.  My sincere sympathies to the people in the Tohoku region who are going through an extremely anxious night.  They say there will be aftershocks leading from this quake as well, so please please be careful.  I will keep up to date on the news so that I can jump on any chance that comes up for me to help in anyway. 

(Original Japanese Text)
気仙沼市からは建物倒壊の、仙台市からは火災、ガス漏れなどの情報が届いています。不安な夜を過ごされている現地の方には、心からお見舞い申し上げます。まだ余震が続くとのこと、くれぐれもお気をつけてお過ごし下さい。引き続き情報をウォッチすることで、ささやかに協力できればと思います。

When Will We Ever Have Peace Again?

Man, that was scary!  I was sleeping on the sofa when it struck and I woke up dazed.  My head was still wrapped in sleep as I saw my father run to hold the furniture in place.  When will the day be when we can all live in peace again?  Good night.

怖かったねーでも私、地震の途中までソファーで寝ておりました(..)起きてボーッとしてたら、お父さんが家具を押さえにきたよ。安心できるときが、なかなか来ないね。おやすみなさい。

Bucketed as Much Water as I Could

Another one … again a very strong one that lasted a very long time.  Things were dropping everywhere around my house, and I thought the house was going to fall apart.  I fled to my car, and seeing that the water was still running, did the first thing that came to mind … bucket as much water as I could.  

強くて長い地震でまたいろいろなモノが落ちてきました。家ごとつぶされるかと思った(_・。) 車に避難してますが、まだ水道は大丈夫みたいなので水の確保をします。

That the Best You Can Do??

Earthquakes don’t scare me… is that best you can do!!  It’s going to take much more than that to kill me!  I’m going back to bed!  … at least that’s what I’m telling myself right now in bed. 

(Original Japanese Text)
地震なんてなんぼのもんじゃぁああああああい!俺はそんなことでは終わらんぞ!寝るぞ!と言い聞かせる!

Incredible Number of Ambulances

An hour has passed … there is a tremendous number of ambulances going in and out of Miyagi Nohara Hospital.  The earthquake caused an instant blackout again, but thankfully the power seems to have been restored. 

(Original Japanese Text)
もう1時間たったのか… 宮城野原の国立病院近く、救急車がすごい数往来してる。 地震で一瞬停電したけど、ほどなく復活したのが幸い。

Ground Swayed in Big, Slow Waves

I was terrified all over again.  The ground swayed back and forth in big, slow waves and I felt like crying.  7.4 aftershocks … wow, we still really can’t let down our guard.  But was glad I was together with all my friends. 

(Original Japanese Text)
地震怖かったー長いしゆっくり大きく揺さぶられてる感じがした(泣)M7.4とかまだまだ油断ならないよー( ; ; )でもみんなと一緒で良かったー( ; ;

Wedding Anniversary

It’s been almost a month since the quake.  The environment that my family lives in has changed completely since that day, and it is going to be difficult to think and live normally again any time soon.  We have been living as strong as we could with scars in our hearts, but where we can, we need to shift gears so that we can overcome and move on.  Speaking of which ... it’s midnight and I just noticed, the date has changed and it’s our wedding anniversary! I think I'm going to take my wife out for a drink at the neighborhood bar. 

(Original Japanese Text)
もうすぐ、震災から1ヶ月経つけど、あの日から変わってしまったわが家を取りまく「非日常的生活」から脱せない日々。心の引っかき傷が消えないまま、走り続けてきたけど、戻れる生活は戻さないと。気がついたら、日付変わって、今日は結婚記念日!夜中に、夫婦で近くのバーにてお祝い。

Young Employee Donates Full Month's Salary

A young, recently hired employee in my company donated his entire salary for March to disaster relief.  Everyone in the office agreed that “Yup, that’s way bigger than Mr. Son’s 10 billion yen donation.” (click here to read article)

(Original Japanese Text)
会社の若人が3月分の給料全額を義援金として出したとのこと。職場の評価は「SB孫氏の100億よりすごい・・・」で一致。

Wednesday, April 6, 2011

Delivery of Sweets Delight Children

We just received a delivery from my hometown in Tokyo; drinking water, rice, and sweets.  We’re so grateful.  When we found sweets in the box the children went crazy with glee! There was my one-year old son drawing a chocolate moustache on his face with a choco marshmallow, and beside him his five-year old sister digging into the ramen crackers.  My poor children cannot play outside here in Miyagi, so it is such a blessing when there is a nice big surprise for them at home. 

(Original Japanese Text)
東京の実家から飲料水、無洗米、甘味が届いた(感謝)段ボールの中から駄菓子を見つけテンション急上昇↑の子供達o(^^o)(o^^)oチョコマシマロでちょび髭を作る一才弟にヤッターメンをほおばる五才姉…外で遊べないので宅配サプライズはかなり嬉しい!

Sake Brewery's Appeal: "Don't Stop the Festivities For Us"

My name is Kuji Kōsuke. I am the fifth generation brewer of "Nanbu Bijin" ("Southern Beauty") Sake, from Ninohe City in Iwate Prefecture.

Iwate Prefecture was severely damaged in the recent North-Eastern Japanese Earthquake.  My brewery was also badly damaged; a chimney fell down, and an old part of the brewery was destroyed.  However we are trying to rebuild as fast as we can.

We are of course extremely grateful for your donations.  We also received great amounts of supplies. We are truly grateful.

With the situation here in Tohoku region, it’s not really the time to be drinking sake.  But if things are left at that, we’ll be badly damaged a second time, this time by the economic side-effects of the tsunami.

Sake improves well-being and soothes the soul, and we would like call on everyone in Japan to support us by continuing to buy and drink our sake.  In fact, we would be far more grateful if you held hanami (spring festival) parties like you do every year, instead of cancelling them out of a sense of propriety [as some government authorities have done].

Japanese sake sooths the soul, makes food more delicious and gives us all a feeling of luxury. Please continue to buy and drink Japanese sake.  We make our sake from nothing but rice, water and kōji (rice malt), we believe it has the ability to bring spirit and energy to the people in Japan.  We urge you to take the energy you gain from drinking our sake and use it to help the devastated areas in any way you can.

We sake brewers of Iwate urge all Japanese people, especially those in the metropolitan areas, to help us continue our ancient art of making sake. Let us continuously improve upon it, and not let it die.  Help us grow strong again so that we can in turn help rebuild our coastal regions.  Please support us by buying, drinking, and continuing to appreciate our sake.

Thank you.

Tuesday, April 5, 2011

Volunteers Work in Shifts to Sort Through Donated Aid Goods

About 30 volunteers, made up of students and office workers, began sorting through donated aid goods this morning in Okayama prefectural city hall.
One after the other, ground sheets, tissue paper etc were brought into the public rooms on the first floor and sorted into boxes by the volunteers. When packed, the boxes were delivered to meeting rooms in the south wing that had been turned into temporary storage. The work was divided in to early and late shifts, and continued until 9pm.
Around 130 people volunteered. The work will continue until the 21st in alternating groups of 30-40 people. Meanwhile, from the 14th when donations opened until today, around 2100 people have brought over 20 different kinds of goods such as batteries and disposable nappies.
According to the prefectural authorities, every day since the earthquake they have received about 10 enquiries from people wanting to help in the affected area. However, the situation on the ground is still uncertain and it is difficult for volunteers to go there. "At this stage, we want people to take measures in their local area by donating money and goods" said a spokesperson.


(Original Japanese text)
http://town.sanyo.oni.co.jp/news_s/d/2011031823324796

救援物資の仕分け始まる

岡山県庁でボランティア30人

 県庁で朝から始まった救援物資の仕分け作業には、学生や会社員ら約30人のボランティアが参加した。
 1階県民室には毛布やビニールシート、ティッシュペーパーなどが次々に運び込まれ、品目別に段ボールに箱詰め。
 詰め終わった箱は倉庫代わりに用意した南棟の会議室へ台車で搬送。作業は早番、遅番に分かれ、午後9時まで続いた。
 県の仕分けボランティアには約130人が応募。人を入れ替えながら、30〜40人ずつが21日まで作業を行う。
 一方、14日に受け付けが始まった救援物資はこの日までに、約2100人から乾電池や紙おむつなど約20品目以上が持ち込まれた。
 県によると、被災地は状況が落ち着かずボランティアの現地入りが難しい中、地震の発生以来、「現地で支援活動をしたい」といった問い合わせも日に十数件あるという。県は「現段階では募金のほか、物資の支援など県内で取り組めることを求めたい」としている。(3/18 23:32)

Drawing the Sad Line

Very soon, the municipal governments will begin defining what constitutes a “victim” of the tsunami and who is eligible for which level of support.  There will necessarily be a line drawn somewhere and families living 1 meter apart may be given different levels of aid.  I know this is not how anybody wants to do this but also that it is unavoidable. There are limits to what can be done. It is a sad struggle, both for those drawing the line and for those waiting for the line to be drawn. 

(Original Japanese Text)
これから、「被災者」「被災地」の定義が始まる。例えば、1m向こうに住んでいただけで、そこに線が弾かれるかもしれない。そのやむを得ない暴力は、誰かの意思によるものではない、システムの限界。線を引く側にとっても、引かれる側にとってもつらい、憂鬱な戦い。

Monday, April 4, 2011

Cambridge University Judge Business School Discusses Japan Quake & Economy

In this podcast, Dr. Matthias Holweg from the University of Cambridge Judge Business School discusses the impact of the devastation left by the March 11th earthquake and tsunami on Japan's economy.

According to Dr. Holweg, supply chains from Japanese electronics, automotive and aerospace manufacturers face short-term disruption. But in the medium- to long-term it will be business as usual for production outside Japan. However, he says that worldwide companies are being forced to reconsider their global supply chains by the 'turmoil' in the oil and energy markets. "We will see a change from global supply to products made locally to local demand."

Thankful To Be Married, Thank You Wife!

I often find myself thinking how fortunate I am to be married. For example, when we were sending clothes to my mother in Minami Sanriku (one of the most devastated areas: see http://voicesfromjapan.blogspot.com/2011/03/movies-from-ground-tsunami-engulfs.html), my wife knew to send things that I would never have been able to think of on my own, such as specific kinds of warm underwear or socks. My wife even knew to send a complete set of cosmetics, again, a need that I would have been entirely oblivious to. My mother called and thanked us profusely. She had never before used some of the makeup items my wife had sent, found them wonderfully useful, and asked us for more! Thank you, dear wife!

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/#!/urebass/status/54736212358987776
いやしかし結婚してて良かったと思うことが結構ある。たとえば母の支援用衣類。暖かいインナーやら、もこもこ靴下やら、俺だけならまず思いつかない。化粧品一式についても然り。今まで拭くだけコットンをつかったことのなかった母はしきりに感動して、詰め替え用を要求してきた。嫁様ありがとう。

A Hakodate Company's First Work Day After Quake

Today, employees in my company in Hakodate have started organizing the documents scattered on the desks. The office is practically in ruins. These days on the path to recovery will probably be by far the most challenging throughout their employment history. I was touched at the sight of each of them working hard, doing their own part to make that recovery come true as soon as possible.

うちの優秀なスタッフが、今朝から私の事務机の上にたまった書類を整理してくれている。なにしろ、大災害後の瓦礫状態なもので…。おそらく、ここで働きだして最も困難を極める任務になるだろう。 一日もはやい復興めざし頑張る姿に、思わず感動。

My City Recovering, One Step at a Time

Just now, I felt a thrill of excitement seeing a Tokyo-bound train running on the JR Joban Line between Katsuda and Mito. My city is on its way towards recovery, one step at a time.  I hope to see the Hitachinaka Kaihin Line running again soon too!

(Original Japanese Text)
先ほど、勝田駅〜水戸駅間を東京方面に向けて走っているJR常磐線の電車を見て感動した。少しずつ一歩一歩着実に復興している。次はひたちなか海浜鉄道の復興を見たい。

Free Bottled Water from Hokkaido

My father just drove huge amounts of water to the “aid supplies collection point” for areas that still had standing houses and people living in them. We have been buying water from Kagoshima regularly, so we have enough to go around the family. But today, some curry powder we had ordered from a shop in Hokkaido arrived together with lots of free bottled water. Thank you, to the kindness of the curry shop in Hokkaido. 

(Original Japanese Text)
父が大量の水を持って家のある市の支援物資集積所に向かった。常に鹿児島から水を取り寄せているので問題なかったのだが、いつもカレーを取り寄せている北海道の会社からご好意で水が送られてきたからだ。北海道の会社の方の気持ちに感動した。

Sunday, April 3, 2011

To not be an Indifferent Spectator

I was touched and inspired by the sight of my wife, who was born and brought up in the devastated Miyako area, working tirelessly to send incredible volumes of cookies to the children of her hometown.  I was terribly ashamed of myself for having done nothing but put some coins in the donation boxes.  I felt so passive and cold.  I need to carefully think again what it is that I can do for these people; if I don’t, I will end up being nothing but an indifferent spectator to their suffering.

(Original Japanese Text)
今回の震災で被災した宮古市出身の妻が地元で頑張っている子供達へ大量の鳩サブレを送ろうと努力している姿を見て感動した。いつも義援金ボックスにコインを入れている受身の自分を猛烈に情けなく思う。自分が何ができるのか、考え直さなければ。単なる傍観者になってしまう