Welcome

Thank you for the thousands of emails in support of the original translations of Japanese Twitter accounts of the March 11th quake on my Facebook note, "Japan Quake as Seen from Twitter". Now, together with ten classmates and friends in the University of Cambridge, I have launched this blog to continue translating the voices of the Japanese people on their road to recovery.
- Jun Shiomitsu -

Saturday, March 26, 2011

A New, Higher Level of Civilization

Life has a truly amazing ability to adapt.  This summer, I know we will face significant challenges like the ongoing power shortage.  But I really think that Japan will rise from all of this to pioneer the way to a new, higher level of civilization ahead of the rest of the world.

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/kenichiromogi/status/51444097122189312
生命の適応力は、本来凄まじい。今年の夏にかけての電力不足は深刻だが、世界に先駆けて、日本で新しい文明のかたちが生まれるきっかけになるかもしれない。

My Boyfriend, Off with His Rescue Unit

Yesterday, I said goodbye to my loved one as he left for one of the hardest-hit areas, Minami Sanriku in Miyagi.  He is a member of the Fire Department's special rescue unit.  As I bade him goodbye, I asked “Are you scared?” He simply answered “I just feel sorry for those people whose bodies are still buried and cold and lonely.  I just want to help find their bodies as soon as possible so that they can be returned to their families.” This from my boyfriend who is normally so shy he can’t go shopping for clothes by himself.  Seeing his quiet resolve, I stifled my tears and sent him off with a smile.  

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/_amurita_/status/51489294690426880
昨日、私の大切な人が南三陸沖へ出動しました。彼はハイパーレスキュー。「怖い?」と聞いたら「埋まって亡くなられた方が寒いのが、可哀想なだけ。早く出して家族の元へ還したいだけ」と。休日1人で服も買いに行けないシャイな彼が。私も泣かずに送り出しました。

Friday, March 25, 2011

We are Alive

We hurt because we are alive.  We fall because we can walk.  We feel lost because we are striving to move forward.  We feel fear because we are fighting the fight. 

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/MeikakuGen1222/status/51123238440419328

痛いのは生きているから 転んだのは歩いたから 迷っているのは前に進みたいから 逃げ出したいのはたたかっているから

Those Who Still Have Jobs

This is going to be a long battle.  I think it’s very important for those of us who still have jobs to put our backs into it so that we can donate to those in need, not just once, but twice and thrice.  

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/ariyoshihiroiki/status/50868914451787776

長期戦だから、働ける奴は頑張って働いて。義援金を一回で止めず、二回、三回と継続することが大事っぽい感じがする。

Short Term Hire of Evacuees

I received a call from a friend in Tohoku saying “I want to evacuate the Tohoku area together with 5 or 6 of my colleagues”.  I asked my company’s president if we could hire them for about half a year, and was amazed and touched at how he happily agreed immediately.  Although they decided to stay in Tohoku after all, my president’s willingness to help my friends was beautiful; I am very grateful. 

(Original Japanese Text)

関東の友達から「スタッフ56人で避難したい」と電話。半年ほど間借りさせてもらえないか知り合いの会社に相談したら、社長が快く引き受けてくれた。結局、避難話は保留になったけど、社長のキモチに感動&感謝。

Thursday, March 24, 2011

The Quake has made People Gentle

When I walked into the convenience store with my little children today, the lady behind the counter saw my children and, whispering to me saying “If you’re here for some water, take these!”, gave me 2 full liters of water!  I’m so grateful.  It really seems people have suddenly become so gentle and caring ever since the quake. 

今日、サンクスにぷらっと子連れで立ち寄ったら、『お水、1本ですがありますよ』とレジのおばさまが耳打ちしてくださり、2リットルのお水をゲットしました。ありがたい。っていうか、なんか地震以降いろんな人が優しくなった気がする。

2 Liters of Water

With my little baby boy in my arms and a 500ml bottle of water in my shopping basket, I was waiting in line to pay when a stranger gently asked me, “Hi.  Would you like to swap?” and handed me a 2L bottle of water!  The only reason I hadn’t gone for the 2L although I wanted it was because of the long queue waiting for it and I was carrying my baby with me.  Thank you, thank you, to the kind stranger.  I shall remember her goodness to me and repay it by being good to someone else too. 

(Original Japanese Text)

息子を抱っこしつつ500mlの水1本をカゴに入れてレジに並んだら、知らない女性が「水、交換しませんか」と2Lのを差し出してくれた 2Lは並ばないと入手できなかったはずなのに。ありがとうありがとう。わたしも次はこの恩を誰かに譲るよ。ペイフォワード。

Wednesday, March 23, 2011

Little Smiling Faces

The Saitama Shintoshin evacuation center where the Fukushima evacuees are staying until the end of March. The picture shows the smiling faces of children who had lost their families to the tsunami.  (Photo provided by a friend of Jun Shiomitsu)

Graduation in Evacuation

Good morning!  The children in primary school had their graduation ceremony yesterday inside the evacuation facility.  Despite the difficult times, my heart filled with hope and happiness seeing these little ones take their first steps into their next chapter in life.  Good luck!

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/yoneppi/statuses/50694501337006080

おはようございます。 避難所生活を送っている小学校も昨日、卒業式。辛い生活のなかでも感謝とともに旅立つ児童の姿に感動!頑張って!

The Stars

The rolling power outages brought wonderful things too; the stars are just breathtaking!

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/gm0yuka/statuses/50675520458850304

節電で嬉しい事もありました。星が綺麗です。

Hope and Courage

I am simply moved by the courage of the men and women of the Fire Department, Self Defense Force, and the employees of TEPCO at the Fukushima plant who are fighting hard to contain the situation.  These people are also direct victims of the disaster, but they stayed behind to fight for us.  We the people of Japan would be letting them down if we give up hope and courage.  The most important thing for Japan now is hope and courage … in every last one of us.

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/ohminegakujin/statuses/50621433214271489

最悪の事態にさせないために闘っている消防や警察や自衛隊や東電の下請けの作業員の方々の勇気に感動します。その人たちも被災者で、それでも闘っている。国民のみんなが勇気と希望を持たなければ彼らを裏切ることになる。今は一人一人が勇気と希望を持つことだ。

Tuesday, March 22, 2011

The Power of Accumulated Gratitude

Many countries have come forth to help Japan in its hour of need.  We the people of Japan must never forget what has been done for us.  The touching moments shared and the gratitude accumulated between our countries are the most powerful force behind mutual understanding at a “populational" level.  They build a bond far deeper than and on an entirely different dimension from the strategic alliances our governments may form. 

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/hiranok/status/49682443288055808
震災に対しては、海外から多くの支援が寄せられているが、日本人は、その「恩」を忘れてはいけない。助け合うことの感謝と感動の記憶の蓄積は、国民間の相互理解をきっと推し進めてくれる。それは、政府レベルの「戦略的互恵関係」などというものよりも、もっと深い次元での結びつきとなる。

Press & Publicity: Asia One

The original Twitter translations that inspired the creation of this blog featured in an article on Asia One on March 22nd:

http://www.asiaone.com/News/Latest+News/Asia/Story/A1Story20110322-269456.html

The Backrub Society

The little children in my evacuation facility, where we all still live, came up with the idea of a “Backrub Society” for the elderly.  I could see that the elderly were strengthened just by even spending time with the little ones, talking and laughing with them.  To all the little children in the “Backrub Society”, well done!!

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/koubouya/status/49982588214976512

避難所にいる子供たちが考えた「肩もみ隊」 お年寄りはこういうふれあいだけで元気が出るのだと感動しました。 その子供さんたちにエールを送りたいです♪

Monday, March 21, 2011

Sendai, Free as Ever

It’s an amazing feeling to see Tsutaya (DVD Chain) and Starbucks open again near Sendai (directly impacted area) Station.  But at the same time, there is shattered glass everywhere around the Forus department store and everywhere I turn  I see the ground surface bulging and caving out of shape.  There are even little holes all over the ground near the busy city center where moles had dug their ways out of the ground.  Yes, life is much harder now and I still cannot sleep ever since the terror of the quake.  But the atmosphere around the city of Sendai is bright and lively, free as ever. 

(Original Japanese text)

仙台駅東口のTSUTAYA、アエル2Fのスタバが営業を再開していて感動。同時にフォーラスのガラスが落下している現場や、仙台駅周辺の陥没や地面のうねり、近所のもぐらが全部地上に出てきた無数の穴のあとも。生活は不便に一変、未だ安眠できないけれど、仙台の街の空気は明るくて自由なままだ

You Saved This Nation

On the news I saw the Tokyo Fire Department delivering their report to Governor Shintaro Ishihara.  The governor bowed his head to the men and women of the Fire Department, and with a trembling voice said, “Thank you, from the bottom of my heart.  You saved this nation.”  I cried too. 

(Original Japanese text)
http://twitter.com/#!/MARS305_MV/status/49759356710961152

東京消防庁、原発での活動を石原都知事に報告。石原知事は集まった消防隊全員に頭を下げて涙声で「本当にありがとうございました。あなた方がこの国を救って下さった」と述べた@TOKYO MXニュース 俺も感動して泣けた

Sunday, March 20, 2011

Strawberries for a Little Girl

A few days after the earthquake, in Sendai City (directly impacted area) when food was scarce, I remember seeing a little girl, about 2 years old, staring longingly at some strawberries that an old lady sitting next to her was holding.  The old lady suddenly noticed the little girl and without hesitation said "Here darling, you have them. We all have to help each other in times like these, okay?" I know the old lady had been in line for several hours to buy those strawberries, but she did it just to see the overjoyed look on the little girl's face.  It was a heartwarming sight.  

(Original Japanese text)
震災直後の仙台市。食糧が全くない頃。2歳くらいの女の子が、横にいた見知らぬおばあさんの持つイチゴをずーっと見てる。するとおばあさんが、「お嬢ちゃん食べなさい。困った時はお互いさまよ」 おばあさんだって、数時間並んで手に入れたイチゴ。女の子はすごく嬉しいそうにしていた。 感動した。

All that I can do, I will do!

This is a message from a friend of Facebook Group member Maki Teshima. 


-----------------------------------------------

These days, Tokyo's nights are dark because of the rolling power outages, and I hardly see any people outside.  The stores are closing so early in the evening.  General logistics all around have ground to a halt, causing serious shortage in all kinds of things.  I had to order toilet paper from Osaka the other day.  
There are still aftershocks everyday, and Japan's future is still very hard to see.  But, maybe because my clients are mostly overseas, we are still working everyday as usual as if nothing happened.  

For those of us who are not direct victims of the earthquake and tsunamis, the best we can do for our country is to live with the victims' needs constantly in mind, and to help pull Japan's economy back up on its feet by consciously living a normal life as soon as we can.


All that I can do for Japan, I will do.  



(Original Japanese text)

miki2011年03月16日 23:37
東京は街に灯りが減って人がすごく少ないよ。スーパーも早く閉まっちゃうし、物流がマヒしてて、すごい品薄。
トイレットペーパーとかを大阪から送ってもらうことにしたよ。

余震も多くてまだまだ先が見えないよ。
でも、私の会社は海外のクライアントだったりするので、みんな普通に働いてるよ。

被災地じゃない私達は気をつけると同時に経済の機能を少しでも元に戻すように一刻も早く日常に戻ることが今出来ることの精一杯な気がする。

頑張るぞ!
東京は街に灯りが減って人がすごく少ないよ。スーパーも早く閉まっちゃうし、物流がマヒしてて、すごい品薄。
トイレットペーパーとかを大阪から送ってもらうことにしたよ。

余震も多くてまだまだ先が見えないよ。
でも、私の会社は海外のクライアントだったりするので、みんな普通に働いてるよ。

被災地じゃない私達は気をつけると同時に経済の機能を少しでも元に戻すように一刻も早く日常に戻ることが今出来ることの精一杯な気がする。

頑張るぞ!

More Food than We Ordered

My family in Sendai (close to epicenter) had ordered some food from Nagoya (in the south, not directly affected).  Today, because the postal system was down, my sister went to the postal service center to collect the package.  When she returned, my family was surprised to see how big and heavy the package was.  Upon opening it, we found much more food than we had ordered, together with a hand-written note saying "Don't give up!"  Amazing!


http://twitter.com/#!/j_kata/status/49327776716693505

妹が名古屋のお店から営業所止で買った荷物を受け取りに行ったら、やたらとデカくて重い。不思議に思いながら開けたら「ガンバ!」というメッセージと共にカップ麺とかがパンパンに詰まってた。家族全員感動。

Diary of Dai-Ni Plant Employee

This is from a Mixi (Japanese social network) diary of a 22-year old employee of Tokyo Electric Power Company. She and her colleagues were stationed at the Dai-Ni plant when the tsunami hit. This post was originally posted on March 15th. 

---------------------------------------------------------------------------------------

今日の朝方 発電所から避難させられ福島の親戚の家で家族と合流しました
とりあえず私は無事です。お前だけは安全な所へ行け...と言われ泣きながら企業さんの車で発電所をあとにしました
This morning, I was told to evacuate the nuclear plant where I work and go home to be with my family in Fukushima. My supervisor’s parting words were “Go! Be safe!” as he put me into a company car. I could not contain my tears as the car drove me away from my colleagues.

東電はすごく叩かれてる...
でも逃げずに命懸けで作業を続けてるのも東電です
どうか非難しないで下さい
Many people seem to be blaming TEPCO (Tokyo Electric Power Company). But it is also my TEPCO colleagues who are risking their lives to continue working to contain the situation. They refuse to run. I beg you not to criticize them. 

私も東電の社員として福島第二原発の所員として昨日まで現場対応にも参加してました
大津波警報の中 夜中の3時で足元も見えないまま死ぬ覚悟で海の目の前での復旧作業...
冷却機能のある機械は海側のため津波でやられてしまいなんとか復旧しようとみんな必死でした
みんな疲労と空腹と戦いながら足を引きずりながら作業にあたっていました
As an employee at the Fukushima Dai-Ni plant, I have been on the ground helping with the recovery until just yesterday. The damaged cooling systems of the plant were located close to the sea, and we had been frantically trying to repair them for the past 4 days. Ignoring "critical level" tsunami warnings, we worked right on the shoreline at 3AM, hardly able to see our own feet in the darkness, silently knowing we could die anytime. Each one of us was sleepless, exhausted, hungry, and so tired we felt we could barely lift our feet to walk.

冷却機能を復旧できなければ第二原発も第一原発のような爆発が起きていました
それを防いで全号機冷温停止させたのも東電です
発電所を見捨てて逃げればこんな状況では済まされません
逃げずに立ち向かっているんです
みんな自分の命を顧みず 停止する作業に全うしてます
Had my colleagues at TEPCO not risked their lives to do this, Dai-ni would have exploded just like Dai-ichi. If they had decided to run for their lives, the nuclear emergency would have been far, far worse. But they have not, and are still there, standing between us all and nuclear disaster. Every single one of them has put aside concern for his or her own life to continue fighting to cool the plant. 

多々噂があるけど避難勧告の圏外にいれば健康に影響ある程浴びる可能性は低いです
健康に影響がある程浴びるのは発電所で頑張ってる作業員のみんなです
寝ず食わずで現場に行っています
噂に左右されず 避難勧告圏外へ避難して外気になるべく触れないようにして下さい
I hear many rumors going around the news, but the truth is that there is very little danger of exposure to harmful levels of radiation outside of the evacuated areas. The only people being exposed are my brave colleagues working untiringly inside the plant. They are working with hardly any sleep nor food. Please do not be swayed by false rumors if you are outside of the evacuated area.

彼氏は今もずっと発電所で夜勤を続けてます
今はただ皆の安全を祈るしかできない...
一番怖いのは発電所で作業している皆です
逃げずにそれに立ち向かっているのは東電と関係企業さんです
家族との連絡がつかない人もたくさんいるけど現場へ向かい作業をしてます
My boyfriend is also still working inside the plant on night shift, and all I can do now is pray for his safety and that of all my colleagues. They are the ones in harm's way and they are the ones who are really, really scared; but they continue to work despite their fear. 
And despite all the criticism, it is TEPCO and its employees who are standing in harm’s way to cool the plant, refusing to run. Many of my colleagues there have not yet been able to contact their loved ones. 

それだけは忘れないで下さい
一人でも多くの人に知って欲しい
悪用防止の為コピーではなくURL公開して下さい
発電所のみんなは逃げずに今も戦っています
住民の皆様には不安な思いをさせて大変申し訳なく思っています
Please do not forget about them. 
I am writing about them because I want the world to know about their bravery, and that they are still there even now, fighting for us. 
Please send this to your friends, but to avoid abuse please do so by sending the URL and not copy/pasting (Editor notes: I hope copy/pasting in order to translate is not a problem. Please also see URL below.)
I am very sorry for the fear that has been caused by the nuclear emergency.



誹謗中傷覚悟の上で名前も載せます
皆を守る為自分の命と引き換えに今も作業をしている人がいます
Although potentially dangerous and risky, I am also including my actual name because I am proud to be an employee of TEPCO, and I am proud to have been stationed at Dai-ni Plant when these events happened. I am proud to have been among the brave workers who are fighting even now and putting their lives on the line to bring the Plant back under control. I only hope that I can return and join them again soon. 

東京電力
福島第二原子力発電所
電気機器グループ
大槻 路子

Tokyo Electric Power Company (TEPCO)
Fukushima Dai-ni Power Plant
Electric Machinery Group
Michiko Otsuki


(Original URL to Michiko's diary - Mixi login required)http://mixi.jp/view_diary.pl?&id%3B=1689991019&owner%3B_id=24641205

Day after the Quake, Life as Usual

Woo Wee Min from Singapore was visiting his girlfriend in Shizuoka, when the earthquake hit.  He tells about his admiration of what he saw the next day:
"The day after the quake, life went on as usual in the area where I lived, which escaped disaster. Residents could have chosen to stay indoors and be afraid, but instead they were out and about, calmly stocking up on essentials such as water and rice, and patronising the local pachinko parlour, supermarket, restaurants and cafes as if it were a routine weekend.
People chose to continue with life rather than be afraid, despite the unstated collective sense that more disaster might strike at any time."
Read the full story in Singapore Straits Times
(Link provided by FB Group member Joan Lim)

Saving Wife & Mother Through 10 ft Waters


Akaiwa said he was at work a few miles away when the tsunami hit, and he rushed back to find his neighborhood inundated with up to 10 feet of water. Not willing to wait until the government or any international organization did, or did not, arrive to rescue his wife of two decades — whom he had met while they were surfing in a local bay — Akaiwa got hold of some scuba gear. He then hit the water, wended his way through the debris and underwater hazards and managed to reach his house, from which he dragged his wife to safety.
"The water felt very cold, dark and scary," he recalled. "I had to swim about 200 yards to her, which was quite difficult with all the floating wreckage."
With his mother still unaccounted for several days later, Akaiwa stewed with frustration as he watched the water recede by only a foot or two. He repeatedly searched for her at City Hall and nearby evacuation centers.
Finally, on Tuesday, he waded through neck-deep water, searching the neighborhood where she'd last been seen. He found her, he said, on the second floor of a flooded house where she'd been waiting for help for four days.
"She was very much panicked because she was trapped with all this water around," Akaiwa said. "I didn't know where she was. It was such a relief to find her."
(link provided by FB Group member Mathurot Chuladul)

Highway Rebuilt in 4 Days

http://www.e-nexco.co.jp/pressroom/press_release/kanto/h23/0316f/images/01.jpg

The Joban Highway that was completely destroyed on March 11th was completely rebuilt by aMarch 15th.  The efficiency and speed of rebuilding is just mindblowing!  This is why we know Japan WILL recover ... very soon!

(link provided by FB Group Member Satoshi Awamura)