I'm proud that all my fellow Japanese MBA classmates declined to request the MBA office for any special consideration, and is resolute to face the final exams today like everybody else. I'm privileged to be counted among you. So here we go, let's go show'em all some Japanese resilience in Cambridge too! Go Japan!
(by Jun Shiomitsu)
Welcome
Thank you for the thousands of emails in support of the original translations of Japanese Twitter accounts of the March 11th quake on my Facebook note, "Japan Quake as Seen from Twitter". Now, together with ten classmates and friends in the University of Cambridge, I have launched this blog to continue translating the voices of the Japanese people on their road to recovery.
- Jun Shiomitsu -
Saturday, March 19, 2011
Through the Eyes of a Child
A small child was waiting in line to buy some candy. As his turn approached, I saw him look intently at the cash register for a moment, deep in thought. He then trotted to the disaster relief donations box on the counter, dropped his few coins into it, and trotted back to the shelves to return the candies that were in his hand. As the employee called after the boy thanking him saying “arigato gozaimasu!”, I heard her voice tremble with emotion.
(Original Japanese Text)
http://twitter.com/#!/matsugen/status/47231589758935040子供がお菓子を持ってレジに並んでいたけれど、順番が近くなり、 レジを見て考え込み、レジ横にあった募金箱にお金を入れて、お菓 子を棚に戻して出て行きました。店員さんがその子供の背中に向け てかけた、ありがとうございます、という声が震えてました。
Labels:
Translations
Your Smile Keeps Me Going
A man to his loved one
I've begun to keep the lights off outside the shop at nights. At home too, I'm trying to save as much electricity as I can, wherever I can. But remember, we must keep our spirits burning bright. All I need, is your smile. It keeps me going.
I've begun to keep the lights off outside the shop at nights. At home too, I'm trying to save as much electricity as I can, wherever I can. But remember, we must keep our spirits burning bright. All I need, is your smile. It keeps me going.
(Original Japanese Text) Twitter / hidenori hiroshige 昨日から店のスポットライト消しました。自宅はあちこち ...
http://twitter.com/hidewho/status/48487201180360705
昨日から店のスポットライト消しました。自宅はあちこちで節電実 施。ただし、気持ちは燃焼させないと。君の笑顔があればこそ。頑 張るぞ。
Labels:
Translations
Friday, March 18, 2011
Press & Publicity: Australia Broadcasting Co.
The original translations that inspired the creation of this blog featured in the Australia Broadcasting Company on March 18th:
http://open.abc.net.au/posts/8248/a-social-media-lifeline
Labels:
Press and Publicity
Thursday, March 17, 2011
Press & Publicity: The Guardian
The original Twitter translations that inspired the creation of this blog featured in the Guardian on March 17th:
http://www.guardian.co.uk/world/blog/2011/mar/16/japan-nuclear-crisis-tsunami-aftermath-live
http://www.guardian.co.uk/world/blog/2011/mar/16/japan-nuclear-crisis-tsunami-aftermath-live
Labels:
Press and Publicity
Monday, March 14, 2011
Out of Money!
At the store where I work, a huge group of young men suddenly came in to buy booze. One of them suddenly said, “Oops, I only have enough money to buy booze, I can’t donate! Forget the booze, maybe next time!” and instead put ALL his money into the disaster relief donation box. One by one, every single one of the army of youths threw all their money into the box after him. What a heart-warming sight that was!
* 買うのやめるわ
バイト先に若いお兄さんたちが軍団でお酒を買いに来たんだけど、その中の一人が「やべえ、オレお酒のためにしかお金持ってきてないから募金できん。ちょっとこれ買うのやめるわ」って言って商品返品してそのお金全部募金してた。お友達も続々と募金しててすごい感動した。 すごいよ
Labels:
Translations
Just to Give Blood
Japan is strong! At Osaka I saw a LONG line of people waiting to give blood at the blood donation center. This is the first time I have seen such a queue of selfless people waiting patiently in line just to give. It was a moving sight! To everyone in the hard-hit areas, we your countrymen accept your suffering as our own and we share in your grief. Do not give up! Stay strong!
* 献血の列
日本は強いです!大阪難波の献血施設は被災地の方の為に超満員の順番待ちでした。私欲の無い列を初めて見ました。感動しました。被災地の方々、全国でその辛さを受け止めます。諦めずに頑張って下さい!
Labels:
Translations
Sunday, March 13, 2011
Goth Youth
A goth youth with white hair and body piercings walked into my store and shoved several hundred dollars (several tens of thousands of yen) into the disaster relief fund donation box. As he walked out, I and people around me heard him saying to his buddies, “I mean, we can buy those games anytime!” At that, we all opened our wallets and put our money into the donation box. Really, you cannot judge people by their appearances.
* いつでも買える
今日、募金箱に金髪にピアスの若い兄ちゃんが万札数枚入れていた。そしてその友人に「ゲームなんていつでも買えるからな」と言っていたのが聞こえて私含め周りの人達も募金していた。人は見た目じゃないことを実感した。そんなお昼でした。 この話感動しました。
Labels:
Translations
Bus stop episode
It was freezing and bus was taking ages to arrive. “@saiso” left the queue to run to a nearby pharmacy. He bought heating pads and gave one to everyone in the queue!
(Original Japanese text) * バス停で・・・
バスが全然来ない中、@saiso が、バス停の前にある薬局でカイロを買ってきて、並んで待ってる人みんなに配った!
Labels:
Translations
Subscribe to:
Posts (Atom)