Welcome

Thank you for the thousands of emails in support of the original translations of Japanese Twitter accounts of the March 11th quake on my Facebook note, "Japan Quake as Seen from Twitter". Now, together with ten classmates and friends in the University of Cambridge, I have launched this blog to continue translating the voices of the Japanese people on their road to recovery.
- Jun Shiomitsu -

Sunday, March 20, 2011

All that I can do, I will do!

This is a message from a friend of Facebook Group member Maki Teshima. 


-----------------------------------------------

These days, Tokyo's nights are dark because of the rolling power outages, and I hardly see any people outside.  The stores are closing so early in the evening.  General logistics all around have ground to a halt, causing serious shortage in all kinds of things.  I had to order toilet paper from Osaka the other day.  
There are still aftershocks everyday, and Japan's future is still very hard to see.  But, maybe because my clients are mostly overseas, we are still working everyday as usual as if nothing happened.  

For those of us who are not direct victims of the earthquake and tsunamis, the best we can do for our country is to live with the victims' needs constantly in mind, and to help pull Japan's economy back up on its feet by consciously living a normal life as soon as we can.


All that I can do for Japan, I will do.  



(Original Japanese text)

miki2011年03月16日 23:37
東京は街に灯りが減って人がすごく少ないよ。スーパーも早く閉まっちゃうし、物流がマヒしてて、すごい品薄。
トイレットペーパーとかを大阪から送ってもらうことにしたよ。

余震も多くてまだまだ先が見えないよ。
でも、私の会社は海外のクライアントだったりするので、みんな普通に働いてるよ。

被災地じゃない私達は気をつけると同時に経済の機能を少しでも元に戻すように一刻も早く日常に戻ることが今出来ることの精一杯な気がする。

頑張るぞ!
東京は街に灯りが減って人がすごく少ないよ。スーパーも早く閉まっちゃうし、物流がマヒしてて、すごい品薄。
トイレットペーパーとかを大阪から送ってもらうことにしたよ。

余震も多くてまだまだ先が見えないよ。
でも、私の会社は海外のクライアントだったりするので、みんな普通に働いてるよ。

被災地じゃない私達は気をつけると同時に経済の機能を少しでも元に戻すように一刻も早く日常に戻ることが今出来ることの精一杯な気がする。

頑張るぞ!

No comments:

Post a Comment