Welcome

Thank you for the thousands of emails in support of the original translations of Japanese Twitter accounts of the March 11th quake on my Facebook note, "Japan Quake as Seen from Twitter". Now, together with ten classmates and friends in the University of Cambridge, I have launched this blog to continue translating the voices of the Japanese people on their road to recovery.
- Jun Shiomitsu -

Saturday, April 23, 2011

Cross Brings Hope to Victims in Sendai

(Sankei News 2011.4.22 14:35)

In Sendai’s Miyagino Ward, where destruction by the earthquake and tsunami was devastatingly total, the cross of the “Seaside Bible Chapel”, dug out from the ruins and rebuilt, is giving new hope to the people in the area.

The church building, located roughly 700 meters from the shoreline, was washed away by the tsunami and the wide area surrounding it reduced to piles of debris. But three days after the quake, members of the church and other volunteers dug the foundations of the cross out from under the rubble and reconstructed the cross on top of it.

With nothing but mud and rubble for as far as the eye could see in any direction, the first worship service after the quake was held around the cross by approximately 50 church members and volunteers from various parts of Japan, and prayers were offered for the Japanese people.  “We just wish to provide any hope we can to help the victims”, explains Pastor Tomohiro Naito, who himself lost his home to the tsunami. 

(Original Japanese Text)

東日本大震災の津波で壊滅的な被害を受けた仙台市宮城野区の「シーサイド・バイブル・チャペル」で、がれきの中から掘り出され、再建された十字架が被災者に希望を与えている。

海岸から約700メートルの場所にあった教会は、津波で流され周囲はがれきの山と化した。だが、震災から3日後に信徒やボランティアががれきの中から十字架の土台部分を掘り起こし、失われた十字架本体を作り直したという。

見渡す限りのがれきの中で行われた礼拝には、全国からボランティアを含めておよそ50人が参加し、震災で亡くなった人々に祈りをささげた。自身も被災して家を失った同教会の内藤智裕牧師は「少しでも被災した方々の希望になれば」と話している。

Wednesday, April 20, 2011

Part Time Worker's Mind Put at Ease about Pay

I was so grateful to my part-time employer.  I had been getting sent home earlier than usual because there was no business, and I was getting very worried about the amount I would be receiving on pay day.  Today, I realized my employer had included a special payment they called “Earthquake Provision” in my pay!  Now I don’t have to worry about paying for my lessons!

(Original Japanese Text)
自分のバイト先に本当に感動! 地震で早帰りが多かったから、お給料本当にヤバイって思ってたら、地震休業手当が頂けた!これでレッスン費も安心です( ´ ` )

4-year-old Girl Donates Savings

My friend took her 4 year old sister to McDonalds.  When the little child saw the disaster relief donations box beside the counter, she took out a 100-yen ($1) coin from her little purse and put it in.  It was a 100-yen that she was carefully saving for herself later.  (The Japanese McDonalds has a list of food that sells for exactly 100-yen.  Editor’s assumption is that the little child had been saving her 100-yen for an icecream or other food, but decided to donate it at the last minute.)

(Original Japanese Text)
4歳の妹とマックへいったらしんだけど、レジの隣においてあった地震の募金箱をみて自分の財布から100円取り出して募金したらしい。 大事にしてた100円だったから感動した

Saturday, April 16, 2011

Voices From Japan Re-translated into Arabic

Voices From Japan's translations have been re-translated into Arabic and published on Al-Gomhuria Newspaper (One of Egypt`s leading newspapers).  Thank you Sowon Zio for the initiative to translated it into Arabic.  


Thursday, April 14, 2011

"Be Strong!" Hashikami Jr. Highschool Graduation

As is tradition in Japanese junior high schools, the valedictorian salutes the class with his speech, thanks the teachers, and delivers a pledge for the whole class.  


This is a clip from the graduation ceremony of Hashikami Junior High School in Kesenuma City, a city that no longer exists.  The ceremony was held at one wing of a gymnasium that now serves as an evacuation facility.  There are parents receiving the diplomas in place of their children who are dead or missing.  The translation below is from 0:43.

Principal:

"We have all been stricken by sudden and incredible tragedy.  Knowing that disaster could hit our city one day, we did prepare.  But the disaster that struck us and continues to grip us day by day has proven to be something unimaginable ... far more terrifying than we had ever imagined.  

We have been burdened with enormous grief and sadness, but we must overcome."

Valedictorian:

“Hashikami Junior High School has always been known for its excellent disaster prevention training, and as such, we have been highly respected both from within and without.

“But, in the face of nature’s fury, we were entirely powerless, and it has mercilessly robbed us all of things we hold dear.  These are trials given to us from above, but they seem too painful to bear, and too baffling to understand. 

“But even in distress, it is the duty of us the graduates of Hashikami Junior High School 2011, to not blame heaven, to persevere through our lot in life, and to always help one another in our life ahead together.”

Principal:

“Courage. Be strong.”


Wednesday, April 13, 2011

Old Ladies Now Completely Used to Earthquakes

At the Ito Yokado supermarket, the intercom suddenly blared out another earthquake warning. Everyone in sight suddenly stopped cold in their tracks … except for the old ladies. With nerves of steel, they continued to go around diligently filling their baskets with food and vegetables that were on sale.  Unbelievable.  Either they are now completely used to earthquakes or they just are not thinking. What if this was a big one!?

(Original Japanese Text)
イトーカドーで買い物していたら店内放送で緊急地震警報が。みんな一斉にピタって静止する中、根性座った叔母ちゃま達だけがせっせと自分の籠の中に安売りの野菜を詰め込んでいたことに感動。もう慣れっこになっちゃっているのか、ただ単に何も考えていないのか。本気で大きかったらどうするの?

3 Year Old Girl Tries to "Fix the Earthquake"

Today, my three year old daughter came to me with her little piggy bank of 10-yen (10p) coins and said, “I’m going to give one to everyone who is crying. That will fix the earthquake won’t it?” Big lesson for all of us indeed.  Have we all done everything we can to help those in need. 

(Original Japanese Text)
感動したメルマガをシェアして→うちの三歳の娘が、いきなり十円玉だらけのお小遣いを持ってきて、 泣いている人に一つずつあげるんだって。これで、地震治るねって。。 みんな良く考えよう。自分にやれる事がやれているか

The Important Stories the Media Finds Boring

The media is primarily interested in the radiation levels in the Fukushima nuclear power plant.  Less and less is covered about the people struggling to live, and of some of the wonderful stories that happened on the ground.

One of these stories took place in Kesenuma, the city that was completely wiped out in the tsunami.  Amidst the destruction, one building that still stands.  It is a building that saved 1,000 lives and 500 vehicles ... and it wasn't a coincidence.  Here is its story by Wesley Cheek.

Tuesday, April 12, 2011

Japanese Prime Minister Thanks The World


Japan PM Naoto Kan has thanked the international community for its assistance and encouragement on several of the world's leading newspapers.  This one is from the Wallstreet Journal Europe.  

Thank you for the Kizuna.


My country suffered an unprecedented heavy earthquake a month ago. Numerous people lost their lives, and more than 150,000 people have had to take refuge.

In the regions that were hit by the tsunami after the earthquake, there was no water, no electricity, no food, and even contact with the outside world had been cut off. At that time, overseas assistances gave us strength to go forward.

A bowl of hot soup and a blanket warmed bodies and minds in cold. Rescue teams struggled to comb through the rubble to save survivors, and medical teams selflessly provided treatment to those people who were physically and emotionally injured.

Even today, we are still receiving encouragement and wishes from around the world. The Kizuna given by friends all over the world greatly inspire us. I would like to say a sincere "thank you" to the countries, regions and all the rest of you who have given us all-out support.

Reconstruction work has kicked off. We are trying our best to stabilize Fukushima I Nuclear Power Plant. 

Relying on the Japanese people's potential and international community's assistance, Japan will be able to undergo rebirth, revival and achieve even greater prosperity. At that time, we will repay all corners of the world for your kindness.

For the day is coming when we will unite as one to join the reconstruction and turn our deep gratitude toward our friends into hope. Thank you once again. 

Japanese Prime Minister Naoto Kan


A Friend In Need Is A Friend Indeed.

Monday, April 11, 2011

Earthquake, Lightning, Thunder, Storm, All at Once

When the quake hit (April 11) it was raining madly, with thunder and lightning raking across the sky.  And then, black out.  I thought I was seeing the end of the world. 

(Original Japanese Text)
地震来たときは、外は大雨で雷、そして停電 地球の終りを見た気がした。

Is it the Ground Shaking or ... ?

A month today since that big quake.  And we just got hit by another big quake this evening.  The quake was 4.0 when it hit my hometown, with multiple aftershocks to follow.  With so many quakes hitting us, I recently have a hard time distinguishing if it is the ground that is shaking or if I’m just getting dizzy and nauseous. 

(Original Japanese Text)
あの大地震から今日で1ヶ月。 夕方に強い揺れが… 私の地元も震度4を観測。その後も続く余震。 もう、地震で揺れてるのか、自分がフラついているのか解らなくなってきたよ(-.-;)

7.1 Earthquake Hits Fukushima

More information to follow.

Sunday, April 10, 2011

High-Schooler Creates Online Help Map

A high-schooler in Sendai City has set up an online map that allows the evacuation facilities around Japan to post requests for specific supplies that they are short of.  The online system makes it easier and more efficient for supplies to be sent quickly where needed most. This is the link, please use it to help people in the evacuation facilities.  

(Example Post 1:  Minami Rikuzen City Hall – (Apr. 10) Things we need now: fresh food, miso, soy sauce, salt, pepper, salad oil, mayonnaise and other seasoning supplies, drinking water, gasoline, kerosene (it will snow on the 16th).  Call: 0226-46-2600.  Please call before you send just in case.)

(Example Post 2:  Iwate Volunteer Center – (Apr 6) We need volunteers to help with the removal of debris and mud. Meet in from of the Morioka Station (Marios Supermarket) 6:30AM.  Chartered bus will pick you up.  Requesting 80 people.  Bring your own lunch, boots, and shovels.  Call 0196377549)

(Original Japanese Text)
仙台の高校生が避難所を聞き取り調査。不足している物資の情報をネット上の地図に掲載して、物資を効率よく分配できるようシステムを作った 必要物資・支援要求マップ みんなで活用しましょう。http://311help.com


Friday, April 8, 2011

Cousins Traveling North Blocked at Sendai

Just now, I managed to call my parents in Iwate Prefecture.  Their electricity seems to have been restored.  But my cousins who rushed to get to Iwate following the quake have been bogged down at Sendai.  It may be that the damage in the Tohoku region is bigger than we all thought.  Traffic seems to be congested even off the highways.

(Original Japanese Text)
先程ちょうど,実家と通話できるようになった(岩手県大船渡市内).後ノ入地区も電気が通ったらしい.なお,自分よりも早く地元入りしようとしていた従兄弟が仙台で足止めを食らっているとのこと.東北道のダメージが思ったより大きい可能性が.一般道も混んでいるかも.

Sendai City Center Fully Restored

Just arrived in Sendai’s city center.  Not only is there power and water, but the stores are operational, traffic is moving … it almost seems there never was a quake yesterday.

(Original Japanese Text)
電気、水道が通じてる仙台市内に戻ってきた。普通にお店もあって車も動いてる。地震があったなんて嘘みたいだ‥‥

Parts of Sendai Still Dark ...

 When is the power going to come back on again??  They said sometime today but which part exactly of Sendai is that?  My place is still pitch black.  I’m not in a mental state to go to work tomorrow, but here is my company calling my mobile …

(Original Japanese Text)
電気いつ復旧するんだよー。今日中にとかってどこの仙台の話?うち真っ暗だけど(-_-;)明日仕事行く精神状態じゃないのに会社から電話‥。

3 Additional Deaths on April 6th

Three people lost their lives in yesterday’s quake.  One, who was being treated, died from the oxygen inhaler stopping because of the power blackout, and two died of shock.  I pray for the quick restoration of electricity especially for those who depend on medical equipment to survive.   

(Original Japanese Text)
昨夜の地震での死者3人。うち、停電で酸素吸入器が使えなくなった方1名、ショック死2名とのこと。停電が早期に解消され、医療機器を必要とする方に電気が行くことを祈る

Thursday, April 7, 2011

Quake Caught me in the Shower ... AGAIN!

The earthquake caught me in the shower ... AGAIN!  Even worse, I was washing my hair.  My concerned parents rushed to see if I was okay but it wasn’t like there was anything anyone could do until I could see again to unlock the door.  

先ほどの地震の最中、またもや風呂場に居た。しかも洗髪中。心配した親が飛んできたけどどうしようもないし。

Sendai City Goes Dark After Huge Spark

Camera catches an series of enormous sparks in the horizon after the April 7th quake, immediately before the entire city goes dark at 0:25.

Bottle as Much Water as You Can!

Please Pass On.  The water pipes in Izumiku Minami Hikaridai have been ruptured, and the reports are saying that there will be water shortage very soon.  To everyone who still has running water, BOTTLE as much water as you can now!

【拡散希望】泉区南光台水道管破裂して、また断水するそうです。今ならまだ水でるひとは、ペットボトルお風呂なんでもいいから水ためてください。

Fires in Sendai City

Buildings have crumbled in Kesenuma because of this new quake.  There are reports of fires and gas leakage in Sendai City.  My sincere sympathies to the people in the Tohoku region who are going through an extremely anxious night.  They say there will be aftershocks leading from this quake as well, so please please be careful.  I will keep up to date on the news so that I can jump on any chance that comes up for me to help in anyway. 

(Original Japanese Text)
気仙沼市からは建物倒壊の、仙台市からは火災、ガス漏れなどの情報が届いています。不安な夜を過ごされている現地の方には、心からお見舞い申し上げます。まだ余震が続くとのこと、くれぐれもお気をつけてお過ごし下さい。引き続き情報をウォッチすることで、ささやかに協力できればと思います。

When Will We Ever Have Peace Again?

Man, that was scary!  I was sleeping on the sofa when it struck and I woke up dazed.  My head was still wrapped in sleep as I saw my father run to hold the furniture in place.  When will the day be when we can all live in peace again?  Good night.

怖かったねーでも私、地震の途中までソファーで寝ておりました(..)起きてボーッとしてたら、お父さんが家具を押さえにきたよ。安心できるときが、なかなか来ないね。おやすみなさい。

Bucketed as Much Water as I Could

Another one … again a very strong one that lasted a very long time.  Things were dropping everywhere around my house, and I thought the house was going to fall apart.  I fled to my car, and seeing that the water was still running, did the first thing that came to mind … bucket as much water as I could.  

強くて長い地震でまたいろいろなモノが落ちてきました。家ごとつぶされるかと思った(_・。) 車に避難してますが、まだ水道は大丈夫みたいなので水の確保をします。

That the Best You Can Do??

Earthquakes don’t scare me… is that best you can do!!  It’s going to take much more than that to kill me!  I’m going back to bed!  … at least that’s what I’m telling myself right now in bed. 

(Original Japanese Text)
地震なんてなんぼのもんじゃぁああああああい!俺はそんなことでは終わらんぞ!寝るぞ!と言い聞かせる!

Incredible Number of Ambulances

An hour has passed … there is a tremendous number of ambulances going in and out of Miyagi Nohara Hospital.  The earthquake caused an instant blackout again, but thankfully the power seems to have been restored. 

(Original Japanese Text)
もう1時間たったのか… 宮城野原の国立病院近く、救急車がすごい数往来してる。 地震で一瞬停電したけど、ほどなく復活したのが幸い。

Ground Swayed in Big, Slow Waves

I was terrified all over again.  The ground swayed back and forth in big, slow waves and I felt like crying.  7.4 aftershocks … wow, we still really can’t let down our guard.  But was glad I was together with all my friends. 

(Original Japanese Text)
地震怖かったー長いしゆっくり大きく揺さぶられてる感じがした(泣)M7.4とかまだまだ油断ならないよー( ; ; )でもみんなと一緒で良かったー( ; ;

Wedding Anniversary

It’s been almost a month since the quake.  The environment that my family lives in has changed completely since that day, and it is going to be difficult to think and live normally again any time soon.  We have been living as strong as we could with scars in our hearts, but where we can, we need to shift gears so that we can overcome and move on.  Speaking of which ... it’s midnight and I just noticed, the date has changed and it’s our wedding anniversary! I think I'm going to take my wife out for a drink at the neighborhood bar. 

(Original Japanese Text)
もうすぐ、震災から1ヶ月経つけど、あの日から変わってしまったわが家を取りまく「非日常的生活」から脱せない日々。心の引っかき傷が消えないまま、走り続けてきたけど、戻れる生活は戻さないと。気がついたら、日付変わって、今日は結婚記念日!夜中に、夫婦で近くのバーにてお祝い。

Young Employee Donates Full Month's Salary

A young, recently hired employee in my company donated his entire salary for March to disaster relief.  Everyone in the office agreed that “Yup, that’s way bigger than Mr. Son’s 10 billion yen donation.” (click here to read article)

(Original Japanese Text)
会社の若人が3月分の給料全額を義援金として出したとのこと。職場の評価は「SB孫氏の100億よりすごい・・・」で一致。

Wednesday, April 6, 2011

Delivery of Sweets Delight Children

We just received a delivery from my hometown in Tokyo; drinking water, rice, and sweets.  We’re so grateful.  When we found sweets in the box the children went crazy with glee! There was my one-year old son drawing a chocolate moustache on his face with a choco marshmallow, and beside him his five-year old sister digging into the ramen crackers.  My poor children cannot play outside here in Miyagi, so it is such a blessing when there is a nice big surprise for them at home. 

(Original Japanese Text)
東京の実家から飲料水、無洗米、甘味が届いた(感謝)段ボールの中から駄菓子を見つけテンション急上昇↑の子供達o(^^o)(o^^)oチョコマシマロでちょび髭を作る一才弟にヤッターメンをほおばる五才姉…外で遊べないので宅配サプライズはかなり嬉しい!

Sake Brewery's Appeal: "Don't Stop the Festivities For Us"

My name is Kuji Kōsuke. I am the fifth generation brewer of "Nanbu Bijin" ("Southern Beauty") Sake, from Ninohe City in Iwate Prefecture.

Iwate Prefecture was severely damaged in the recent North-Eastern Japanese Earthquake.  My brewery was also badly damaged; a chimney fell down, and an old part of the brewery was destroyed.  However we are trying to rebuild as fast as we can.

We are of course extremely grateful for your donations.  We also received great amounts of supplies. We are truly grateful.

With the situation here in Tohoku region, it’s not really the time to be drinking sake.  But if things are left at that, we’ll be badly damaged a second time, this time by the economic side-effects of the tsunami.

Sake improves well-being and soothes the soul, and we would like call on everyone in Japan to support us by continuing to buy and drink our sake.  In fact, we would be far more grateful if you held hanami (spring festival) parties like you do every year, instead of cancelling them out of a sense of propriety [as some government authorities have done].

Japanese sake sooths the soul, makes food more delicious and gives us all a feeling of luxury. Please continue to buy and drink Japanese sake.  We make our sake from nothing but rice, water and kōji (rice malt), we believe it has the ability to bring spirit and energy to the people in Japan.  We urge you to take the energy you gain from drinking our sake and use it to help the devastated areas in any way you can.

We sake brewers of Iwate urge all Japanese people, especially those in the metropolitan areas, to help us continue our ancient art of making sake. Let us continuously improve upon it, and not let it die.  Help us grow strong again so that we can in turn help rebuild our coastal regions.  Please support us by buying, drinking, and continuing to appreciate our sake.

Thank you.

Tuesday, April 5, 2011

Volunteers Work in Shifts to Sort Through Donated Aid Goods

About 30 volunteers, made up of students and office workers, began sorting through donated aid goods this morning in Okayama prefectural city hall.
One after the other, ground sheets, tissue paper etc were brought into the public rooms on the first floor and sorted into boxes by the volunteers. When packed, the boxes were delivered to meeting rooms in the south wing that had been turned into temporary storage. The work was divided in to early and late shifts, and continued until 9pm.
Around 130 people volunteered. The work will continue until the 21st in alternating groups of 30-40 people. Meanwhile, from the 14th when donations opened until today, around 2100 people have brought over 20 different kinds of goods such as batteries and disposable nappies.
According to the prefectural authorities, every day since the earthquake they have received about 10 enquiries from people wanting to help in the affected area. However, the situation on the ground is still uncertain and it is difficult for volunteers to go there. "At this stage, we want people to take measures in their local area by donating money and goods" said a spokesperson.


(Original Japanese text)
http://town.sanyo.oni.co.jp/news_s/d/2011031823324796

救援物資の仕分け始まる

岡山県庁でボランティア30人

 県庁で朝から始まった救援物資の仕分け作業には、学生や会社員ら約30人のボランティアが参加した。
 1階県民室には毛布やビニールシート、ティッシュペーパーなどが次々に運び込まれ、品目別に段ボールに箱詰め。
 詰め終わった箱は倉庫代わりに用意した南棟の会議室へ台車で搬送。作業は早番、遅番に分かれ、午後9時まで続いた。
 県の仕分けボランティアには約130人が応募。人を入れ替えながら、30〜40人ずつが21日まで作業を行う。
 一方、14日に受け付けが始まった救援物資はこの日までに、約2100人から乾電池や紙おむつなど約20品目以上が持ち込まれた。
 県によると、被災地は状況が落ち着かずボランティアの現地入りが難しい中、地震の発生以来、「現地で支援活動をしたい」といった問い合わせも日に十数件あるという。県は「現段階では募金のほか、物資の支援など県内で取り組めることを求めたい」としている。(3/18 23:32)

Drawing the Sad Line

Very soon, the municipal governments will begin defining what constitutes a “victim” of the tsunami and who is eligible for which level of support.  There will necessarily be a line drawn somewhere and families living 1 meter apart may be given different levels of aid.  I know this is not how anybody wants to do this but also that it is unavoidable. There are limits to what can be done. It is a sad struggle, both for those drawing the line and for those waiting for the line to be drawn. 

(Original Japanese Text)
これから、「被災者」「被災地」の定義が始まる。例えば、1m向こうに住んでいただけで、そこに線が弾かれるかもしれない。そのやむを得ない暴力は、誰かの意思によるものではない、システムの限界。線を引く側にとっても、引かれる側にとってもつらい、憂鬱な戦い。

Monday, April 4, 2011

Cambridge University Judge Business School Discusses Japan Quake & Economy

In this podcast, Dr. Matthias Holweg from the University of Cambridge Judge Business School discusses the impact of the devastation left by the March 11th earthquake and tsunami on Japan's economy.

According to Dr. Holweg, supply chains from Japanese electronics, automotive and aerospace manufacturers face short-term disruption. But in the medium- to long-term it will be business as usual for production outside Japan. However, he says that worldwide companies are being forced to reconsider their global supply chains by the 'turmoil' in the oil and energy markets. "We will see a change from global supply to products made locally to local demand."

Thankful To Be Married, Thank You Wife!

I often find myself thinking how fortunate I am to be married. For example, when we were sending clothes to my mother in Minami Sanriku (one of the most devastated areas: see http://voicesfromjapan.blogspot.com/2011/03/movies-from-ground-tsunami-engulfs.html), my wife knew to send things that I would never have been able to think of on my own, such as specific kinds of warm underwear or socks. My wife even knew to send a complete set of cosmetics, again, a need that I would have been entirely oblivious to. My mother called and thanked us profusely. She had never before used some of the makeup items my wife had sent, found them wonderfully useful, and asked us for more! Thank you, dear wife!

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/#!/urebass/status/54736212358987776
いやしかし結婚してて良かったと思うことが結構ある。たとえば母の支援用衣類。暖かいインナーやら、もこもこ靴下やら、俺だけならまず思いつかない。化粧品一式についても然り。今まで拭くだけコットンをつかったことのなかった母はしきりに感動して、詰め替え用を要求してきた。嫁様ありがとう。

A Hakodate Company's First Work Day After Quake

Today, employees in my company in Hakodate have started organizing the documents scattered on the desks. The office is practically in ruins. These days on the path to recovery will probably be by far the most challenging throughout their employment history. I was touched at the sight of each of them working hard, doing their own part to make that recovery come true as soon as possible.

うちの優秀なスタッフが、今朝から私の事務机の上にたまった書類を整理してくれている。なにしろ、大災害後の瓦礫状態なもので…。おそらく、ここで働きだして最も困難を極める任務になるだろう。 一日もはやい復興めざし頑張る姿に、思わず感動。

My City Recovering, One Step at a Time

Just now, I felt a thrill of excitement seeing a Tokyo-bound train running on the JR Joban Line between Katsuda and Mito. My city is on its way towards recovery, one step at a time.  I hope to see the Hitachinaka Kaihin Line running again soon too!

(Original Japanese Text)
先ほど、勝田駅〜水戸駅間を東京方面に向けて走っているJR常磐線の電車を見て感動した。少しずつ一歩一歩着実に復興している。次はひたちなか海浜鉄道の復興を見たい。

Free Bottled Water from Hokkaido

My father just drove huge amounts of water to the “aid supplies collection point” for areas that still had standing houses and people living in them. We have been buying water from Kagoshima regularly, so we have enough to go around the family. But today, some curry powder we had ordered from a shop in Hokkaido arrived together with lots of free bottled water. Thank you, to the kindness of the curry shop in Hokkaido. 

(Original Japanese Text)
父が大量の水を持って家のある市の支援物資集積所に向かった。常に鹿児島から水を取り寄せているので問題なかったのだが、いつもカレーを取り寄せている北海道の会社からご好意で水が送られてきたからだ。北海道の会社の方の気持ちに感動した。

Sunday, April 3, 2011

To not be an Indifferent Spectator

I was touched and inspired by the sight of my wife, who was born and brought up in the devastated Miyako area, working tirelessly to send incredible volumes of cookies to the children of her hometown.  I was terribly ashamed of myself for having done nothing but put some coins in the donation boxes.  I felt so passive and cold.  I need to carefully think again what it is that I can do for these people; if I don’t, I will end up being nothing but an indifferent spectator to their suffering.

(Original Japanese Text)
今回の震災で被災した宮古市出身の妻が地元で頑張っている子供達へ大量の鳩サブレを送ろうと努力している姿を見て感動した。いつも義援金ボックスにコインを入れている受身の自分を猛烈に情けなく思う。自分が何ができるのか、考え直さなければ。単なる傍観者になってしまう

Saturday, April 2, 2011

120 Miles of Bullet Train Infrastructure Restored

As another testimony to Japan's incredible ability to restore it's infrastructure regardless of the mass damage inflicted on highly complex and expensive technology, large sections of Japan's bullet train systems between Tokyo and the north are already operational, with the rest to quickly follow and be fully restored within April.

(Pre-March 11th footage of major Bullet Train systems in Japan)

The Tohoku Bullet Train system had approximately 1,200 badly damaged sections over a 310-mile area, including severed cables, broken power poles, and cracks in the elevated tracks (see photo below).  However, approximately 120 miles have already been restored, with bullet trains already operational.

There were also no fatalities on the Bullet Train system as a result of the March 11 earthquake.

Although twenty-four Tohoku line Bullet Trains were running at high speeds when the quake struck, they all stopped without a single derailment because a network of nine seismographs along the coast and 44 seismographs along the Bullet Train route detected the initial seismic movements and emergency brakes were applied.

A JR East official said, "After the Chuetsu earthquake, people in Niigata told us, 'Restoring Bullet Train services will bring brighter news to the quake-hit areas.' We want the restoration of full services on the Tohoku Bullet Train Line to contribute to rebuilding efforts."  

The name of the primary Bullet Train model running between Tokyo and Sendai is the Nozomi model (transl:  Hope).  The Bullet Train was a symbol of Japanese economic recovery after WWII.  Apart from its practical and crucial role to connect Tokyo to the disaster-hit areas, its incredibly fast restoration also is a message of hope to the people in the north that they are no longer isolated, and that big help is on its way, fast.  

Engulfed Sendai Airport Reopened After 5 Days

Incredibly, Sendai Airport, which was entirely engulfed in the tsunami on March 11th (see footage below), was reopened on March 16th for limited relief flights and continues towards full reopening at a tremendous pace (see photo below).



Sustained Recovery and Cities of Inspiration

It is true, celebrities and companies from abroad are kindly offering incredible assistance to us in Japan.  But that alone is not going to be enough to get us back on our feet.  For sustainable recovery to happen, we need to increase the profitability of our own companies so that they can increase assistance to our people and raise employment in the hard-hit areas.  One day, when these cities are once again standing tall, I hope to see that they have become cities with some of the most inspiring histories in the world.

(Original Japanese Text)
もちろん、世界の著名人や企業が大きな支援をしてくれています。 しかし、それだけでは足りません。 会社の利益を伸ばし、支援をする。 求人を増やしていく、これが私たちにできる最善の道です。 被災地が復興を遂げるとき、世界でもっとも感動する歴史を持つ街になって頂きたい。

Friday, April 1, 2011

Soldiers Delight "Tiny Graduates"

Operation Tomodachi, the US Armed Forces assistance program to Japan.  It is touching to see the relationship grow beyond that of simply US troops helping Japanese earthquake and tsunami victims. Some US soldiers were helping with the removal of debris when children in a nearby kindergarten came outside for their little "graduation" ceremony.  Upon seeing this, the soldiers quickly finished their work, joined the little children, and delighted them by forming a “human tunnel” through which the tiny little “graduates” could run.  It is a sad world, but there definitely is hope. 

(Original Japanese Text)
オペレーション友達。米軍の支援作戦。そこで米軍と被災者との立場を越えた交流に感動。瓦礫の撤去時に、たまたま幼稚園の卒園式に米軍が遭遇。そこで、米軍は作業を早く済ませ、卒園する園児達に人間のトンネルを作り上げ、園児達を祝福した。悲しい世の中だけど、捨てたもんじゃない。

1000 Yoshinoya Beef Bowls a Day

Yoshinoya (http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshinoya) is delivering a thousand beef bowls per day to one of the hard-to-access, hard-hit areas. I saw evacuees eating the hot beef bowls with gratitude all over their faces. It was a heartwarming sight.  I hope Yoshinoya continues doing this.  Regardless of whether the public thinks Yoshinoya’s beef bowls are cheap or expensive, what Yoshinoya did has won a them a customer in me.

(Original Japanese Text)
吉野家が被災地で11000食の牛丼を炊き出ししています。被災者が温かい牛丼を食べて感動していました。すごく微笑ましい話しです。吉野家にはずっと続けてほしいですね。牛丼の値段が安い高いではなく、吉野家の行動を見て吉野家の牛丼が食べたいと思いました。

Job Interviews on Skype

There were senior-year students who were applying for jobs in my company but could not come to our office to complete their final-round interviews because of the quake and tsunami.  My company sent each one a mic and camera, and I've just finished interviewing all of them on Skype video chat.  It actually felt very natural and efficient.  Maybe we should make Skype interviews our standard from now on!

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/#!/AKwta/status/53714489878654976 
被災の関係で来社できない学生にマイクとカメラを郵送し、スカイプのビデオ通話を使った最終面接を終了。全く違和感なく面接を終えました。来年度は関西方面の学生もスカイプで良いかも。

Thursday, March 31, 2011

Broadband Now Available in 171 Evacuation Facilities

Dear Readers,

As of today, 171 of the evacuation facilities in Japan have broadband internet access. Please remember that your voice is important. If you leave your comments on “Voices From Japan”, they can be translated into Japanese for Japanese readers.  This could be invaluable especially if the reader happens to be from one of these evacuation facilities.

Thank you

---------------------------------------------------

Yahoo Headlines. 3.31.2011 (Translated by Jun Shiomitsu)

Internet connectivity is up again in many of the evacuation facilities in Japan.  News agencies, radio stations, TV broadcasting stations, and “Information volunteers” have been posting a lot of helpful information on the net, and now, this information can be linked with the data being offered by the evacuees themselves to allow increased organization and efficiency for the ongoing aid effort.  The government is also active in continuing the push to increase connectivity in these areas.

As of March 30th yesterday, with the cooperation of NTT East Japan and multiple major electronics and computer brands, 171 evacuation facilities in and around Miyagi, Iwate and Fukushima prefectures have installed PCs with broadband connectivity, with close to half of them featuring Wifi. 

Minichi Shimbun (one of top three news agencies) and the mass media have been uploading information useful to the evacuees.  However, what stands out this time is that individuals or groups, calling themselves “Information Volunteers”, have used Twitter and other social media platforms to offer accurate information regarding traffic, infrastructure, or even public baths and various other tips useful to evacuees. 

(Original Japanese Text)
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110331-00000028-mai-soci 

東日本大震災の避難所で、インターネット接続環境の整備が始まった。新聞やラジオ、テレビなどに加え日本全国の「情報ボランティア」らが、被災者支援のための情報をネットで発信しており、被災者発の情報とリンクすることで、よりきめこまやかな被災地支援が可能になる。今後、行政などを交えての一層の整備拡大が求められている。

 NTT東日本は、電機メーカー、パソコン機器メーカーらの協力のもと、30日現在、宮城県や福島県、岩手県などの171カ所の避難所に、ブロードバンド回線とパソコンを設置。無料の「インターネット接続コーナー」を整備し始めた。無線LAN接続のできるコーナーもそれらの半数近くにある。今後、「できるところから」順次設置箇所を拡大させていく方針という。

 被災地に向けては、毎日新聞などマスメディアが生活情報の発信を続けているが、個人や団体による「情報ボランティア」も、ツイッターやサイトなどで、交通やインフラ、入浴可能な銭湯など、さまざまな情報を流している。【高橋望】


Wednesday, March 30, 2011

Fireworks and Spring Festivities

The Governor of Shizuoka said today at the regular press conference:  “I hope to move our citizens’ moods from one of restraint after our heavy loss to one that encourages recovery.  As such, we will not cancel our annual spring festivals.  Fireworks and festivities are important for strengthening the bond amongst our citizens and we will conduct the spring festivities as we do every year, this year with the added mission of giving strength to the weary, offering a silent prayer with every firework that is launched into the sky.”

(Original Japanese Text)
http://twitter.com/#!/rc_shizuokaken/status/52958771009433600
本日の知事定例記者会見。「自粛ムードを応援ムードに変えていきたい。祭りや花火は地域の絆を確かめるためのものでやめるべきではない。花火は一発一発に思いをこめて実施を。県のイベントは応援の意味を付加して実施していく」。

Tuesday, March 29, 2011

Voices From Japan is Growing

Dear Readers,

I am grateful to be able to announce our 500th Facebook “Like” today. Additionally, the fact that our Google search ranking has advanced from 35th last week to 3rd this week is a testimony of your readership and concern.

I would be thankful if you would continue to recommend Voices From Japan to your friends by posting it on your Facebook wall or sending them the link <http://voicesfromjapan.blogspot.com/>.  


May the peace of our Lord Jesus Christ be with Japan in its hour of need.  

Thank you.
Jun Shiomitsu

Amazing People of the JSDF

A trooper of a Japanese Self Defense Force unit dispatched to the evacuation facilities told me, “Even if some of the rice we cooked for the evacuees is left over, we do not eat it. We have our rationed, cold canned rice. We heat up water for the evacuees to bathe in, but we don’t use it ourselves.  We do everything in our power to help the evacuees, and then quietly leave for the day.  That’s our job.”  What amazing people. 


(Original Japanese Text)
自衛隊の人が「被災地で炊き出しをした際、たとえ余っても自衛隊員は絶対食べないで缶詰の冷たいご飯を食べます。被災地の人用にお風呂を用意しても自衛隊員は入りません。そして出来るすべての事をやったらひっそりと帰る。それが自衛隊です。」 凄いと思う。 

9 Year Old Boy Teaches Self-Sacrifice

This letter, written by Vietnamese immigrant Ha Minh Thanh working in Fukushima as a policeman to a friend in Vietnam, was posted on New America Media on March 19. It is a testimonial to the strength of the Japanese spirit, and an interesting slice of life near the epicenter of Japan's crisis at the Fukushima nuclear power plant. It was translated by NAM editor Andrew Lam, author of "East Eats West: Writing in Two Hemispheres." Shanghai Daily condensed it.

Brother,

How are you and your family? These last few days, everything was in chaos. When I close my eyes, I see dead bodies. When I open my eyes, I also see dead bodies. 

Each one of us must work 20 hours a day, yet I wish there were 48 hours in the day, so that we could continue helping and rescuing folks.

We are without water and electricity, and food rations are near zero. We barely manage to move refugees before there are new orders to move them elsewhere.

I am currently in Fukushima, about 25 kilometers away from the nuclear power plant. I have so much to tell you that if I could write it all down, it would surely turn into a novel about human relationships and behaviors during times of crisis.

People here remain calm - their sense of dignity and proper behavior are very good - so things aren't as bad as they could be. But given another week, I can't guarantee that things won't get to a point where we can no longer provide proper protection and order. 

They are humans after all, and when hunger and thirst override dignity, well, they will do whatever they have to do. The government is trying to provide supplies by air, bringing in food and medicine, but it's like dropping a little salt into the ocean.

Brother, there was a really moving incident. It involves a little Japanese boy who taught an adult like me a lesson on how to behave like a human being.

Last night, I was sent to a little grammar school to help a charity organization distribute food to the refugees. It was a long line that snaked this way and that and I saw a little boy around 9 years old. He was wearing a T-shirt and a pair of shorts.

It was getting very cold and the boy was at the very end of the line. I was worried that by the time his turn came there wouldn't be any food left. So I spoke to him. He said he was at school when the earthquake happened. His father worked nearby and was driving to the school. The boy was on the third floor balcony when he saw the tsunami sweep his father's car away. 

I asked him about his mother. He said his house is right by the beach and that his mother and little sister probably didn't make it. He turned his head and wiped his tears when I asked about his relatives.

The boy was shivering so I took off my police jacket and put it on him. That's when my bag of food ration fell out. I picked it up and gave it to him. "When it comes to your turn, they might run out of food. So here's my portion. I already ate. Why don't you eat it?"

The boy took my food and bowed. I thought he would eat it right away, but he didn't. He took the bag of food, went up to where the line ended and put it where all the food was waiting to be distributed. 

I was shocked. I asked him why he didn't eat it and instead added it to the food pile. He answered: "Because I see a lot more people hungrier than I am. If I put it there, then they will distribute the food equally."

When I heard that I turned away so that people wouldn't see me cry. 

A society that can produce a 9-year-old who understands the concept of sacrifice for the greater good must be a great society, a great people. 

Well, a few lines to send you and your family my warm wishes. The hours of my shift have begun again.

Ha Minh Thanh


(Original Text on Shanghai Daily)
http://www.shanghaidaily.com/article/?id=467066&type=Opinion